Advent, and the New English Translation of the Missal

AdventToday is the beginning of Advent, the liturgical season of expectation and preparation for the Nativity of Christ on Christmas. I’ve never celebrated Advent before, that I recall. (I remember the celebration of Advent from the year or two we attended the United Methodist church when I was a child. We had an Advent wreath at home. But I don’t remember any personal participation or devotion to it.) So this will be a new experience for me, discovering the prayers and the mindset and heartset of the expectation of Christ, as I continue to be molded to Christ and to the life of the Church.

The church distributed our Little Blue Advent Books a couple of weeks ago at RCIA. I’m looking forward to its devotional guidance. Last year I followed the Little Books for Lent and Easter, and grew more as a Christian during those seasons than I think I ever have before. It was during that time that God confirmed that my path was leading into the Church.

Advent also marks the beginning of the liturgical year, and so accordingly, we moved as a whole church body into the long-heralded new English translation of the Roman Missal. We’ve been transitioning slowly for some time. As a diocese, we adopted new musical settings of the propers of the Mass in September; since October, Father Joe has been gradually introducing more and more of the new translation into our weekday daily Masses. This morning was the first time the whole church used the new translation in its entirety; it was the first time I had used the new Confiteor and Credo. By and large, it went off without a hitch. I heard some people who, all through the Mass, kept slipping up and giving the responses they knew by heart (admittedly, I slipped up right along with them). For many, these words were what they’d known all their lives.

Missale RomanumThe more I’ve gotten used to it, the more I like and prefer the new translation; the more I read about its rationale, the more I value it. As a Latinist and traditionalist, I certainly value a return to closer adherence with the Latin Mass in all its catholicity.  That is, I’m a little-t traditionalist, meaning someone who is faithful to Church tradition, as opposed to a big-T Traditionalist, meaning someone who perceives rupture in the Church since Vatican II and demands reversion. Speaking of Traditionalists: I wonder how they are taking this? This new translation, as I understand it, is in fact a reversion, a turning back of many of the mistaken and misguided departures the English translation of the Mass made from the Latin. It strives to be a return to unity and catholicity, doctrinally and liturgically, with the rest of the Catholic world.

Will any of the Traditionalists be appeased? Will any of the schismatic ones return to communion with the Church? It’s times like these I wish I wasn’t so overwhelmed by the blogosphere, and was more in touch with prominent bloggers of different liturgical positions. (For that matter, I wish I wasn’t so overwhelmed by different positions. Right now, I’m still trying to bring myself to orthodoxy with the Church.) I tend to think that some who found issue with the substantial departures in the previous English translation from the Latin might find the new translation more acceptable. As much as I love Latin and value it in the Church and in the Mass, those Traditionalists who cling unyieldingly to the Latin Mass itself, rejecting any liturgical use of the vernacular at all, seem about as unreasonable to me as the Protestant King James Only adherents. I suppose there were other changes between the Tridentine Mass (the traditional Latin Mass) and the Mass of Paul VI (introduced in 1969) to which some Traditionalists object. I haven’t researched this. Can any reader key me in?

A piece I heard on NPR the other day about this was food for thought. I thought it did a good job of presenting both sides without bias. But I must say I was amazed at the ignorance — or is it willful innovation? — of the dissenting positions represented. I quote:

Trautman says sometimes the new translation is not faithful to the Bible. For example, it has Jesus, a poor carpenter, sipping from a precious chalice during the Last Supper.

“Any Greek dictionary will tell you, it’s a drinking cup,” Trautman says, “It’s a vessel. It’s not a chalice.”

Trautman says even Indiana Jones got that one right; the rugged historian selected a rough cup as the Holy Grail.

This is where churchmen should not take their Bible scholarship from Hollywood. Trautman is correct that the original Greek text of the Bible uses the word ποτήριον (potērion) in the accounts of Last Supper, from the Greek verb to drink, cognate with English potable, etc., and meaning literally, according to the LSJ and BDAG, a cup or drinking vessel. But if Trautman wants to take issue with the use of the word chalice in English, he should take it up with St. Jerome, not with anyone today. Jerome’s Latin Vulgate translates ποτήριον, in all four accounts (Mark, Matthew, Luke, and 1 Corinthians), as calix, from which chalice is a direct translation. Calix also translates literally, according to Lewis and Short, as a cup or drinking vessel. It’s only in English, liturgical usage that chalice has come to connote an ornate or luxurious cup; in Latin, it was just a simple cup.

(For what it’s worth, and this is extra: Latin calix derives from a different Greek word, κύλιξ [kulix], which still means a cup, especially a wine cup. So this was certainly a defensible translation choice for St. Jerome. A more direct translation from the Greek would have been poculum, which, similar to ποτήριον, derives from the verb to drink [poto].)

But Trautman’s concerns also go beyond vocabulary to theology. He cites where the new translation says Jesus died “for you and for many.”

“In preaching, we will hear that Jesus died for all people, but at the altar we will hear it Jesus died for many,” he notes. “For whom did he not die?”

Again, I wonder if this guy has ever actually read the Bible (or spoken to a Calvinist). Matthew’s Gospel, at Matthew 26:28, and most modern translations, both Protestant and Catholic, agree, reads “this is my blood of the covenant, which will is poured out for many for the forgiveness of sins” (ESV). The Greek, without dispute, reads περὶ πολλῶν, for many. Christians can debate the theological significance of this, but that’s what the Bible says.

The Rev. Michael Ryan, the pastor of St. James Cathedral in Seattle, has similar reservations. “It seems that the Latin is more important than the theology; that’s a pity,” Ryan says.

This is the part that troubles me. The last time I checked, the Church Fathers, and churchmen of all the ages, including the pope today, have written our theology in Latin. What theology is he concerned about apart from Latin? Is not closer adherence to the Latin also closer adherence to orthodox theology?

“The Second Vatican Council talked about language that would exhibit ‘noble simplicity,’ ” Ryan says. “This is anything but that. No, it’s a total move away from the teaching of the Second Vatican Council.”

Personally, I find a lot of “noble simplicity” in this new English translation. The “noble simplicity” is inherent in the original text, and this translation grasps it even more fully than the previous one. If anything, we had lost that “noble simplicity” before for vagueness and fuzziness. If this is a “total move” away from Vatican II, it’s only from the mistaken “spirit of Vatican II” that some modernists have interpreted.

“We’re dealing with a power play on the part of certain people in Rome who wanted to make changes in order, I think, to bring under greater control people in the English-speaking world.”

If this is designed to bring anyone “back into line,” it’s because some liberals have taken the “spirit of Vatican II” and the flawed, older English translation of the Mass and taken the Church in directions she wasn’t meant to go.

Bishops and Priests

William Tyndale

William Tyndale

Some years ago, for an English history course as an undergrad, I wrote a paper on the Protestant Reformer and early translator of the Bible into English, William Tyndale. Now, I’ve always had a tendency to become absorbed with the subjects of my papers, and to find in them great heroes. Tyndale was no exception. I still admire the man for his erudition as a scholar, his creativity as a wordsmith, and his zeal for the Word of God. According to his most recent biographer David Daniell, at the time he translated the Bible in the early sixteenth century, he was perhaps one of the only men in all of England who knew the Hebrew language (Daniell, William Tyndale: A Biography, New Haven: Yale University Press, 1994, 287). I was convinced at the time I wrote the paper that the Catholic Church had become corrupted, and my paper reflects an anti-Catholic sentiment (my word, I didn’t realize how anti-Catholic until re-reading it just now). In retrospect, I realize I had absorbed a lot of that bias from Daniell, and from the indignation of Tyndale himself. Certainly, elements of the Church then were corrupt; the Church, without a doubt, needed to be reformed. I maintain that the Church was wrong to oppose the translation of the Bible, and wrong to persecute Tyndale, who first sought the Church’s permission to translate, for the sake of humanistic learning and ecclesiastical reform, and only violently opposed the Church after his work was rejected and condemned.

Already, in the five years since I wrote this paper, I can see how much my historical consciousness has deepened; how simplistic and one-sided my interpretations were. There was so much intricacy of ecclesiastical and state politics, personal zeal and personal fears, involved in the Reformation, and a lot of decisions handled very badly by a lot of people. I am so tempted to pursue more research into this. (::sigh:: I have far too many interests.) But all of this reminiscence is meant to preface the topic I really wanted to talk about: the Greek New Testament, and specifically the words ἐπίσκοπος, πρεσβύτερος, and διάκονος (bishop, elder, and deacon).

I was recently struck by a Mass reading of 1 Timothy 3, which gives requirements for church offices, in which ἐπίσκοπος (episkopos) was translated “bishop”: “A bishop must be irreproachable, married only once, temperate, self-controlled, decent, hospitable, able to teach, not a drunkard, not aggressive, but gentle, not contentious, not a lover of money” (1 Tim 3:2-3, New American Bible). I don’t know why I should have been surprised. Most recent evangelical Bible translations — the ones with which I’m most familiar in my personal study, the New International Version and recently the English Standard Version — translate ἐπίσκοπος “overseer”; but now I realize, in studying for this post, that the ubiquitous King James Version, John Wycliffe’s translation, and even Tyndale himself all translated the word “bishop.” Literally the Greek word is ἐπι + σκοπος — epi (upon, over) + skopos (looker, watcher; see the cognate “scope”) — one who watches over the church; an overseer — which is exactly what the bishop did, and does. By way of the Latin episcopus, it is the origin of our word bishop (still visible in our word episcopal). Anyway, if I were more literate in the tradition of early Protestant translation, I shouldn’t have been taken aback by the Catholic rendering. The ESV still gives “bishop” as an alternate reading in a footnote. The word “bishop” is so closely tied to the concept of “overseeing” that even Tyndale had no problem with it.

Where Tyndale got himself into hotter water was in the translation of πρεσβύτερος (presbyteros) as “senior.” Here, too, I needed to do more studying, for I’ve learned some things tonight. Traditionally, I argued in my Tyndale paper, the Catholic Church translated the word “priest.” At the time, I considered this quite scandalous, for I knew very well that the Greek word conveys nothing resembling priesthood, but merely an “elder” or “senior”; an older person. But I was perplexed to find, when I checked tonight, that the Douay-Rheims Bible, the first English translation of the Bible authorized by the Catholic Church (the New Testament was published 1582), also translates several instances of πρεσβύτερος in Greek as “ancient” (see 1 Pet 5:1, 2 John 1); so did Wycliffe. Both the Douay-Rheims translators and Wycliffe translated from the Latin Vulgate. So I went back to it. It seems the New Testament of the Vulgate is inconsistent in its translation of πρεσβύτερος into Latin — sometimes, such as the instances I just mentioned, it’s rendered senior (hence “elder” or “ancient”); other times, such as Titus 1:5 and James 5:14, it’s rendered presbyter. Perhaps this is evidence of the seams in St. Jerome’s translation. I’ve read that he didn’t actually spend much time in translating the New Testament, but simply revised an Old Latin translation. I would guess that senior is Jerome’s rendering, being the erudite Greek scholar that he was. Anyway, it’s in translating πρεσβύτερος as “elder” in all of these places (among other translation choices that seemed to call the sacraments into doubt) that Tyndale earned the disapprobation of the Church.

It bothered me that the Church translated πρεσβύτερος or presbyter as “priest” without any seeming reason. In fact, I always wondered — where does the office of priest in the Catholic Church even come from? It’s never mentioned in the New Testament, as far as I understood the Greek. It wasn’t until that Mass reading a few weeks ago that it hit me with a start. Presbyter and priest are cognate. The word priest in English in fact has its origin in the Latin presbyter. The OED confirmed this for me. Priest entered the Anglo-Saxon (Old English) language as early as the earliest extant documents in the eighth or ninth century (the Code of King Alfred is cited). The elders of the New Testament Church became what we know in the modern Church as priests.

This is already getting too long — but I’ll just say, in brief, that διάκονος (diakonos) literally means “agent, assistant, servant” — and nobody seems to have ever had any problem translating it “deacon.”

Bishops' CroziersThere’s considerable historical debate, however — and admittedly, this is not a historiography I’ve pursued, though I’d like to — over at what point the office of “overseer” in the early Church became the traditional, familiar, Catholic bishop; the single, chief ruler of a local church. The doctrine is referred to as the monarchical episcopacy or the monoepiscopacy. Liberal scholars (e.g. Bart Ehrman) have argued that it didn’t firmly develop until well into the second century. It appears that in the New Testament, the words ἐπίσκοπος (bishop/overseer) and πρεσβύτερος (elder/priest) are used interchangeably. For example, referring back to 1 Timothy 3, St. Paul gives the requirements for bishops and deacons, but makes no mention of elders. St. Peter, in 1 Peter 5:1, refers to himself as one among the elders of the Church, a “fellow elder.” But the Catholic Church holds that St. Peter was the first bishop of the Church in Rome, and by virtue of that, the first pope. What does it mean for that claim, if “bishops” and “elders” in the New Testament Church seem to be the same thing? Personally, I say not a thing. Even if the Church was slow to develop that there only needed to be one “bishop” in a local church, one “overseer” who was in charge — even if there was more than “overseer” in the beginning — and it’s not at all clear that this was the case — then certainly Peter, being the foremost Apostle (and the only Apostle, evidently, active in that office in Rome, since St. Paul never refers to himself as an “elder” or “overseer”), to whom Christ had entrusted the keys to the kingdom and on whom he said he would build his Church, was the foremost bishop, the one to whom everyone deferred, by virtue of his authority. The primacy and supremacy of Peter stands.

In any case, though Bart Ehrman notes that at the time of 1 Clement (the First Epistle of Clement to the Corinthians, among the writings of the Apostolic Fathers), dated ca. A.D. 95-96, the monoepiscopacy wasn’t in place yet, and the terms “bishop” and “elder” continued to be used synonymously (Ehrman, ed., The Apostolic Fathers Vol. 1, Loeb Classical Library, Cambridge: Harvard UP, 2003, 22, noting 1 Clement 44), the epistles of St. Ignatius of Antioch, written just a few years later, between A.D. 98 and 117, firmly argue to the churches that received them that they should submit to their one bishop. By the beginning of the second century, if not before, the monoepiscopacy was coming into being. Presbyters were becoming what we know as priests. And the Church we know has descended from these men.

The Great Amen

I badly need to get back to my grading. I still have 23 exams to go before tomorrow, and I have RCIA in four hours — but allow me to nerd for a few minutes about liturgy. I don’t know much about liturgy. I had no liturgical background at all where I’m coming from. So I’m fascinated to learn about it and love it oh-so-much.

A few weeks ago, our diocese undertook new musical settings of several sections of the Mass, to begin our transition to the new English translation of the Roman Missal this Advent. I haven’t wanted to criticize it, not wanting to be a complainer, not feeling it was my place (being, as I am, yet a foreigner), wanting to be obedient to my bishop, and being eternally grateful to be a part of the Mass at all — but today I decided to post about it, and came home to google something.

I was looking for the quote from St. Jerome that Scott Hahn refers to in The Lamb’s Supper: “Our ‘Amen!’ here should be resounding; it is traditionally called the ‘The Great Amen.’ In the fourth century, St. Jerome reported that, in Rome, when the Great Amen was proclaimed, all the pagan temples trembled” (54-55).

Pope Benedict at Mass

Pope Benedict at Mass.

The “Great Amen” has always been one of my favorite parts of the Mass. We used to chant it simply, but vociferously; it seemed so guttural, so desperate, so hungry — as if this were the moment in the Mass we had all been waiting for; as if we were crying out in our need for Christ, and finally He was arriving. Scott’s quote from St. Jerome underscored everything I was feeling: when we cry our “Amen,” every fortress of the Enemy shakes. It resonated with my evangelical roots: I wanted to shout “Amen!” to the coming of my Lord in the Eucharist.

In the new Mass settings, they have us singing the “Great Amen” — and well, it feels wimpy. Not only do we pause a few seconds after the final doxology for our cantor and organist to get on cue, thus losing the urgency of the moment; but the music itself is neither forceful nor resounding.

Imagine my surprise to learn that there’s apparently no such thing as the “Great Amen” at all.

According to these good folks at the MusicaSacra forum (which is awesome, and I’m glad to have discovered it), the “Great Amen” being sung is a newfangled addition, not prescribed in the GIRM or rubics of the Mass, and is disagreeable to a lot of them (purists, no doubt). And I have to say I agree.

As Gavin here recommends, “Ditch the ‘Great Amen'”:

When your priest sings “Through him, with him, in him” to the simple tone, just respond on the same note he used as the reciting tone: “Amen.” If he uses the solemn tone (with the slurs on some syllables), respond according to the pitch he ends on “A-me-” and then move up a whole tone “-en.” It’s all so simple, no one can object to it if it’s done routinely, and it makes SUCH a difference in how the Mass is perceived by the congregation.

St. Gregory the Great

St. Gregory the Great, who instituted Gregorian chant, and has always been one of my favorite saints. (Studio of Carlo Saraceni.)

And here I learned new terms! Father Joe has always sung, “Through him, with him, in him” so powerfully and stirringly — and I now learn that this is called the “final doxology” of the Mass, and that this style of singing is called “simple tone,” part of the grand tradition of Gregorian chant. “Solemn tone” is something I don’t know if I’ve encountered. ::listens to clips:: Okay, maybe I have. I have been listening to, and loving, liturgical music for a lot longer than I’ve been pretending to be Catholic. The way we used to chant it sounds like the way Gavin describes the “solemn tone” response above.

I have much to learn, and will love learning it. As I commented recently to my dear friend Audrey, there are limitless opportunities in Catholicism to be a nerd; a limitless capacity for nerditude.

Oh! More nerditude! I did look up that quote from St. Jerome. It seems Scott Hahn, annoyingly, took it out of context:

St. Jerome

St. Jerome, another of my favorite saints. (Caravaggio.)

Do you wish to know, O Paula and Eustochium, how the Apostle has noted each province with its own particular characteristic? Even till our own day the vestiges of the same virtues or faults may be traced. It is the faith of the Roman people which he praises. And where else can we see so fervid a concourse to the churches and the tombs of the martyrs? Where does the “amen” thus resound like the thunder of heaven, and shake the temples of the idols? Not that the Romans hold another faith than that of all the Churches of Christ, but that they have a greater devotion and simplicity in believing.

—St. Jerome, Commentary on Galatians II, vol. 7, 427 (A.D. 381)
(English translation from John Chapman, O.S.B., “St. Jerome and Rome,” The Dublin Review CXXII: 42-73, at 62)

I also found a really sweet site that apparently has all of the volumes of J.P. Migne’s Patrologia Latina and Patrologia Graeca — the massive collections of the writings of the Latin and Greek Church Fathers — scanned and online! I may never be wanting for a text again! (Our university library does have the PL but not the PG.)