What is “Evangelical”?

I fear I’m really wandering off my topic here, but maybe I can tie this back in somehow. In my continued reading about Protestant theology, I’ve really been struggling with the definition of the term “evangelical.” This seems relevant to understanding where I’ve come from and consequently who and where I am now.

Certainly the word evangelical itself, taken to its roots, has a pretty basic meaning. It originates from the Greek εὐαγγέλιον (evangelion), which stems from ευ (“good”) + ἀγγέλλω (“bear news”). The εὐαγγέλιον is the message being borne, the “good news” — in Christian usage, the Gospel of Christ. An evangelist is someone who bears the Gospel, and in Catholic circles usually refers to the four authors of the biblical Gospels, Ss. Matthew, Mark, Luke, and John. So evangelical literally means “of, pertaining to, or conveying good news (the gospel).”

So, according to that definition, it would seem that all Christianity is evangelical. But that’s not the way the word is used in our culture. “Evangelical” is a label that, especially in the U.S. South, seems to encompass the majority of Protestants, especially where I’m coming from: Baptists, Pentecostals, and most non-denominational Christians. The churches that seemed to be excluded were more “high church” denominations, such as Catholics, Episcopals (Anglicans), and possibly Methodists.

So what is “evangelical”? Do these “evangelical” churches bear any more “good news” than anybody else? How was this word being used? I reckoned in some of my reading that people were using “evangelical” Protestantism as simply the opposite of “mainline” Protestantism. But “mainline” is just as amorphous and undescriptive as “evangelical.” What is it that qualitatively defines “evangelicalism”?

Naturally, I turned to the font of all knowledge, Wikipedia, which provided a very capable and informative article on evangelicalism, and even better, linked me to an authoritative source: a report from the Institute for the Study of American Evangelicals on “Defining Evangelicalism.” According to the document:

In the English-speaking world . . . the modern term usually describes the religious movements and denominations which sprung forth from a series of revivals that swept the North Atlantic Anglo-American world in the eighteenth and early nineteenth centuries. Key figures associated with these revivals included the itinerant English evangelist George Whitefield (1715-1770); the founder of Methodism, John Wesley (1703-1791); and American philosopher and theologian Jonathan Edwards (1703-1758). These revivals were particularly responsible for the rise of the Baptists and Methodists from obscure sects to their traditional position as America’s two largest Protestant denominational families.

This is toward the definition I was inclined toward as an American historian: that brand of Christianity that first emerged out of the First and Second Great Awakening, in contrast to the dominant Puritanism and Anglicanism of the day. So what, qualitatively, defines evangelicalism? The document above, citing historian David Bebbington, defines four characteristics:

  1. The need for personal conversion experiences (or being “born again”)
  2. The centrality of the Bible as the authoritative, written Word of God
  3. An emphasis on Christ’s sacrificial death and resurrection as the way to salvation
  4. An imperative toward active, outgoing evangelism through the Gospel

Reading this, my initial reaction is, “No duh.” All four of these seem no-brainers to me, the sine quas non that define Christianity to my as-yet evangelical brain. Until coming to the Catholic Church, I had never been a part of a church that didn’t adhere to these four tenets. Without any one of these, a church of my evangelical youth would have seemed to be lacking something essential. These certainly provide a good, sturdy definition.

I still don’t know who is evangelical. And asking, “Is your church evangelical?” hasn’t so far gotten the response I’m looking for. I asked a Reformed friend and fellow classicist, and he responded, “Of course we believe in the Gospel!” How do people “get saved” in different churches? The presence of a personal conversion experience seems to be the most visible mark of evangelicalism. Southern Baptists are evangelical; Pentecostals are evangelical; what about Methodists? I know historically, Methodists have been evangelical — but according to the wiki, United Methodists are considered mainline. Now, what the heck is “mainline,” besides “not evangelical”? This again, seems a term searching for a definition.

Advent, and the New English Translation of the Missal

AdventToday is the beginning of Advent, the liturgical season of expectation and preparation for the Nativity of Christ on Christmas. I’ve never celebrated Advent before, that I recall. (I remember the celebration of Advent from the year or two we attended the United Methodist church when I was a child. We had an Advent wreath at home. But I don’t remember any personal participation or devotion to it.) So this will be a new experience for me, discovering the prayers and the mindset and heartset of the expectation of Christ, as I continue to be molded to Christ and to the life of the Church.

The church distributed our Little Blue Advent Books a couple of weeks ago at RCIA. I’m looking forward to its devotional guidance. Last year I followed the Little Books for Lent and Easter, and grew more as a Christian during those seasons than I think I ever have before. It was during that time that God confirmed that my path was leading into the Church.

Advent also marks the beginning of the liturgical year, and so accordingly, we moved as a whole church body into the long-heralded new English translation of the Roman Missal. We’ve been transitioning slowly for some time. As a diocese, we adopted new musical settings of the propers of the Mass in September; since October, Father Joe has been gradually introducing more and more of the new translation into our weekday daily Masses. This morning was the first time the whole church used the new translation in its entirety; it was the first time I had used the new Confiteor and Credo. By and large, it went off without a hitch. I heard some people who, all through the Mass, kept slipping up and giving the responses they knew by heart (admittedly, I slipped up right along with them). For many, these words were what they’d known all their lives.

Missale RomanumThe more I’ve gotten used to it, the more I like and prefer the new translation; the more I read about its rationale, the more I value it. As a Latinist and traditionalist, I certainly value a return to closer adherence with the Latin Mass in all its catholicity.  That is, I’m a little-t traditionalist, meaning someone who is faithful to Church tradition, as opposed to a big-T Traditionalist, meaning someone who perceives rupture in the Church since Vatican II and demands reversion. Speaking of Traditionalists: I wonder how they are taking this? This new translation, as I understand it, is in fact a reversion, a turning back of many of the mistaken and misguided departures the English translation of the Mass made from the Latin. It strives to be a return to unity and catholicity, doctrinally and liturgically, with the rest of the Catholic world.

Will any of the Traditionalists be appeased? Will any of the schismatic ones return to communion with the Church? It’s times like these I wish I wasn’t so overwhelmed by the blogosphere, and was more in touch with prominent bloggers of different liturgical positions. (For that matter, I wish I wasn’t so overwhelmed by different positions. Right now, I’m still trying to bring myself to orthodoxy with the Church.) I tend to think that some who found issue with the substantial departures in the previous English translation from the Latin might find the new translation more acceptable. As much as I love Latin and value it in the Church and in the Mass, those Traditionalists who cling unyieldingly to the Latin Mass itself, rejecting any liturgical use of the vernacular at all, seem about as unreasonable to me as the Protestant King James Only adherents. I suppose there were other changes between the Tridentine Mass (the traditional Latin Mass) and the Mass of Paul VI (introduced in 1969) to which some Traditionalists object. I haven’t researched this. Can any reader key me in?

A piece I heard on NPR the other day about this was food for thought. I thought it did a good job of presenting both sides without bias. But I must say I was amazed at the ignorance — or is it willful innovation? — of the dissenting positions represented. I quote:

Trautman says sometimes the new translation is not faithful to the Bible. For example, it has Jesus, a poor carpenter, sipping from a precious chalice during the Last Supper.

“Any Greek dictionary will tell you, it’s a drinking cup,” Trautman says, “It’s a vessel. It’s not a chalice.”

Trautman says even Indiana Jones got that one right; the rugged historian selected a rough cup as the Holy Grail.

This is where churchmen should not take their Bible scholarship from Hollywood. Trautman is correct that the original Greek text of the Bible uses the word ποτήριον (potērion) in the accounts of Last Supper, from the Greek verb to drink, cognate with English potable, etc., and meaning literally, according to the LSJ and BDAG, a cup or drinking vessel. But if Trautman wants to take issue with the use of the word chalice in English, he should take it up with St. Jerome, not with anyone today. Jerome’s Latin Vulgate translates ποτήριον, in all four accounts (Mark, Matthew, Luke, and 1 Corinthians), as calix, from which chalice is a direct translation. Calix also translates literally, according to Lewis and Short, as a cup or drinking vessel. It’s only in English, liturgical usage that chalice has come to connote an ornate or luxurious cup; in Latin, it was just a simple cup.

(For what it’s worth, and this is extra: Latin calix derives from a different Greek word, κύλιξ [kulix], which still means a cup, especially a wine cup. So this was certainly a defensible translation choice for St. Jerome. A more direct translation from the Greek would have been poculum, which, similar to ποτήριον, derives from the verb to drink [poto].)

But Trautman’s concerns also go beyond vocabulary to theology. He cites where the new translation says Jesus died “for you and for many.”

“In preaching, we will hear that Jesus died for all people, but at the altar we will hear it Jesus died for many,” he notes. “For whom did he not die?”

Again, I wonder if this guy has ever actually read the Bible (or spoken to a Calvinist). Matthew’s Gospel, at Matthew 26:28, and most modern translations, both Protestant and Catholic, agree, reads “this is my blood of the covenant, which will is poured out for many for the forgiveness of sins” (ESV). The Greek, without dispute, reads περὶ πολλῶν, for many. Christians can debate the theological significance of this, but that’s what the Bible says.

The Rev. Michael Ryan, the pastor of St. James Cathedral in Seattle, has similar reservations. “It seems that the Latin is more important than the theology; that’s a pity,” Ryan says.

This is the part that troubles me. The last time I checked, the Church Fathers, and churchmen of all the ages, including the pope today, have written our theology in Latin. What theology is he concerned about apart from Latin? Is not closer adherence to the Latin also closer adherence to orthodox theology?

“The Second Vatican Council talked about language that would exhibit ‘noble simplicity,’ ” Ryan says. “This is anything but that. No, it’s a total move away from the teaching of the Second Vatican Council.”

Personally, I find a lot of “noble simplicity” in this new English translation. The “noble simplicity” is inherent in the original text, and this translation grasps it even more fully than the previous one. If anything, we had lost that “noble simplicity” before for vagueness and fuzziness. If this is a “total move” away from Vatican II, it’s only from the mistaken “spirit of Vatican II” that some modernists have interpreted.

“We’re dealing with a power play on the part of certain people in Rome who wanted to make changes in order, I think, to bring under greater control people in the English-speaking world.”

If this is designed to bring anyone “back into line,” it’s because some liberals have taken the “spirit of Vatican II” and the flawed, older English translation of the Mass and taken the Church in directions she wasn’t meant to go.

Bishops and Priests

William Tyndale

William Tyndale

Some years ago, for an English history course as an undergrad, I wrote a paper on the Protestant Reformer and early translator of the Bible into English, William Tyndale. Now, I’ve always had a tendency to become absorbed with the subjects of my papers, and to find in them great heroes. Tyndale was no exception. I still admire the man for his erudition as a scholar, his creativity as a wordsmith, and his zeal for the Word of God. According to his most recent biographer David Daniell, at the time he translated the Bible in the early sixteenth century, he was perhaps one of the only men in all of England who knew the Hebrew language (Daniell, William Tyndale: A Biography, New Haven: Yale University Press, 1994, 287). I was convinced at the time I wrote the paper that the Catholic Church had become corrupted, and my paper reflects an anti-Catholic sentiment (my word, I didn’t realize how anti-Catholic until re-reading it just now). In retrospect, I realize I had absorbed a lot of that bias from Daniell, and from the indignation of Tyndale himself. Certainly, elements of the Church then were corrupt; the Church, without a doubt, needed to be reformed. I maintain that the Church was wrong to oppose the translation of the Bible, and wrong to persecute Tyndale, who first sought the Church’s permission to translate, for the sake of humanistic learning and ecclesiastical reform, and only violently opposed the Church after his work was rejected and condemned.

Already, in the five years since I wrote this paper, I can see how much my historical consciousness has deepened; how simplistic and one-sided my interpretations were. There was so much intricacy of ecclesiastical and state politics, personal zeal and personal fears, involved in the Reformation, and a lot of decisions handled very badly by a lot of people. I am so tempted to pursue more research into this. (::sigh:: I have far too many interests.) But all of this reminiscence is meant to preface the topic I really wanted to talk about: the Greek New Testament, and specifically the words ἐπίσκοπος, πρεσβύτερος, and διάκονος (bishop, elder, and deacon).

I was recently struck by a Mass reading of 1 Timothy 3, which gives requirements for church offices, in which ἐπίσκοπος (episkopos) was translated “bishop”: “A bishop must be irreproachable, married only once, temperate, self-controlled, decent, hospitable, able to teach, not a drunkard, not aggressive, but gentle, not contentious, not a lover of money” (1 Tim 3:2-3, New American Bible). I don’t know why I should have been surprised. Most recent evangelical Bible translations — the ones with which I’m most familiar in my personal study, the New International Version and recently the English Standard Version — translate ἐπίσκοπος “overseer”; but now I realize, in studying for this post, that the ubiquitous King James Version, John Wycliffe’s translation, and even Tyndale himself all translated the word “bishop.” Literally the Greek word is ἐπι + σκοπος — epi (upon, over) + skopos (looker, watcher; see the cognate “scope”) — one who watches over the church; an overseer — which is exactly what the bishop did, and does. By way of the Latin episcopus, it is the origin of our word bishop (still visible in our word episcopal). Anyway, if I were more literate in the tradition of early Protestant translation, I shouldn’t have been taken aback by the Catholic rendering. The ESV still gives “bishop” as an alternate reading in a footnote. The word “bishop” is so closely tied to the concept of “overseeing” that even Tyndale had no problem with it.

Where Tyndale got himself into hotter water was in the translation of πρεσβύτερος (presbyteros) as “senior.” Here, too, I needed to do more studying, for I’ve learned some things tonight. Traditionally, I argued in my Tyndale paper, the Catholic Church translated the word “priest.” At the time, I considered this quite scandalous, for I knew very well that the Greek word conveys nothing resembling priesthood, but merely an “elder” or “senior”; an older person. But I was perplexed to find, when I checked tonight, that the Douay-Rheims Bible, the first English translation of the Bible authorized by the Catholic Church (the New Testament was published 1582), also translates several instances of πρεσβύτερος in Greek as “ancient” (see 1 Pet 5:1, 2 John 1); so did Wycliffe. Both the Douay-Rheims translators and Wycliffe translated from the Latin Vulgate. So I went back to it. It seems the New Testament of the Vulgate is inconsistent in its translation of πρεσβύτερος into Latin — sometimes, such as the instances I just mentioned, it’s rendered senior (hence “elder” or “ancient”); other times, such as Titus 1:5 and James 5:14, it’s rendered presbyter. Perhaps this is evidence of the seams in St. Jerome’s translation. I’ve read that he didn’t actually spend much time in translating the New Testament, but simply revised an Old Latin translation. I would guess that senior is Jerome’s rendering, being the erudite Greek scholar that he was. Anyway, it’s in translating πρεσβύτερος as “elder” in all of these places (among other translation choices that seemed to call the sacraments into doubt) that Tyndale earned the disapprobation of the Church.

It bothered me that the Church translated πρεσβύτερος or presbyter as “priest” without any seeming reason. In fact, I always wondered — where does the office of priest in the Catholic Church even come from? It’s never mentioned in the New Testament, as far as I understood the Greek. It wasn’t until that Mass reading a few weeks ago that it hit me with a start. Presbyter and priest are cognate. The word priest in English in fact has its origin in the Latin presbyter. The OED confirmed this for me. Priest entered the Anglo-Saxon (Old English) language as early as the earliest extant documents in the eighth or ninth century (the Code of King Alfred is cited). The elders of the New Testament Church became what we know in the modern Church as priests.

This is already getting too long — but I’ll just say, in brief, that διάκονος (diakonos) literally means “agent, assistant, servant” — and nobody seems to have ever had any problem translating it “deacon.”

Bishops' CroziersThere’s considerable historical debate, however — and admittedly, this is not a historiography I’ve pursued, though I’d like to — over at what point the office of “overseer” in the early Church became the traditional, familiar, Catholic bishop; the single, chief ruler of a local church. The doctrine is referred to as the monarchical episcopacy or the monoepiscopacy. Liberal scholars (e.g. Bart Ehrman) have argued that it didn’t firmly develop until well into the second century. It appears that in the New Testament, the words ἐπίσκοπος (bishop/overseer) and πρεσβύτερος (elder/priest) are used interchangeably. For example, referring back to 1 Timothy 3, St. Paul gives the requirements for bishops and deacons, but makes no mention of elders. St. Peter, in 1 Peter 5:1, refers to himself as one among the elders of the Church, a “fellow elder.” But the Catholic Church holds that St. Peter was the first bishop of the Church in Rome, and by virtue of that, the first pope. What does it mean for that claim, if “bishops” and “elders” in the New Testament Church seem to be the same thing? Personally, I say not a thing. Even if the Church was slow to develop that there only needed to be one “bishop” in a local church, one “overseer” who was in charge — even if there was more than “overseer” in the beginning — and it’s not at all clear that this was the case — then certainly Peter, being the foremost Apostle (and the only Apostle, evidently, active in that office in Rome, since St. Paul never refers to himself as an “elder” or “overseer”), to whom Christ had entrusted the keys to the kingdom and on whom he said he would build his Church, was the foremost bishop, the one to whom everyone deferred, by virtue of his authority. The primacy and supremacy of Peter stands.

In any case, though Bart Ehrman notes that at the time of 1 Clement (the First Epistle of Clement to the Corinthians, among the writings of the Apostolic Fathers), dated ca. A.D. 95-96, the monoepiscopacy wasn’t in place yet, and the terms “bishop” and “elder” continued to be used synonymously (Ehrman, ed., The Apostolic Fathers Vol. 1, Loeb Classical Library, Cambridge: Harvard UP, 2003, 22, noting 1 Clement 44), the epistles of St. Ignatius of Antioch, written just a few years later, between A.D. 98 and 117, firmly argue to the churches that received them that they should submit to their one bishop. By the beginning of the second century, if not before, the monoepiscopacy was coming into being. Presbyters were becoming what we know as priests. And the Church we know has descended from these men.

Kyrie, eleison

Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.

The Kyrie is an early Christian prayer, with antecedents even before Christianity, with which we open our daily Mass most days at our parish church (we sing it after the Confiteor, “I confess,” in our Sunday Mass). It’s transliterated from the Greek, Κύριε, ἐλέησον — “Lord, have mercy” — and borrowed directly from the litanies of Eastern Christianity. It’s simultaneously a prayer of petition and thanksgiving, asking God to have mercy on our sins, as part of our penitential rite, and thanking Him for his great mercy and grace in our lives.

Last night I had an argument with a girl on the Internet, and reacted defensively and with anger and pride. I woke up this morning under a burden of guilt, shame, and embarrassment, not just for my ungraciousness in dealing with that situation, but for my whole demeanor yesterday. What kind of arrogant fool goes into a church meeting and signs documents in Latin? And then goes home, full of pride and self-importance, to write about his own personal transformation? As if his life and his experience were worth reading about?

I have always struggled with pride in blogging. How can one have a positive enough attitude about oneself and one’s life that one would write about it publicly, sharing oneself with the world, and yet not become so puffed up about it that one is consumed with pride? How can I blog humbly?

I was beating myself up so badly all this morning that I figured I would come home and delete this blog. But then I went to noon Mass, and with the Kyrie, threw myself upon the mercy of my Father…

At Mass Sunday, Ms. Betty, our organist and pianist, who’s not Catholic but Baptist, and who plays a rich and diverse repertoire of Christian music, stunned me all of a sudden with a song from my early childhood, that went straight to the tenderest part of my heart. I was taught it as a child at a Christian conference in Richmond we used to go to, and though I hadn’t heard it since, its simple words have never left me:

I cast all my cares upon You;
I lay all of my burdens down at Your feet.
And any time I don’t know what to do,
I will cast all my cares upon You.

And that’s who my Father is. His mercies are new every morning (Lam 3:22-23). Today when I laid down my burdens at His feet, I immediately found His peace. And throughout the rest of my day, was filled with love for Him and for others.

(I google and find, to my delight, that the song is “Cares Chorus” by Kelly Willard, first recorded back in 1978. And it’s a wonderful recording. And a new addition to my collection.)